==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲུང་འཁོར་གྱི་ཡིག་ཆུང་།
སྲུང་འཁོར་གྱི་ཡིག་ཆུང་།
སྲུང་འཁོར་གྱི་ཡིག་ཆུང་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ། །
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པར་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ཅུང་ཟད་གཅིག་བྲི་བར་འདོད་པས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཀའ་གནང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ལ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་མཐུན་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ལན་གསུམ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྷཱུཾ་ནག་པོ་ཞུ་བ་
ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། རྩིབས་རྣམས་ཁོག་སྟོང་དུ་ཡོད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་ཅིང་རྩེ་མོ་རྣོ་བ། རྩིབས་བར་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་བས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དབུས་སུ། འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་འོད་འབར་བ་ས་ལ་མ་ཐུག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གདན་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་
མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཡེ་ཤེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཚུར་བསྡུས་ནས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་དངུལ་གཟན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བེར་ནག་སུམ་བརྩེགས་སྐ་རགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཅིངས་པ། སྐ་རགས་ལ་བེང་གི་ཚར་ཚར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པ། དེའི་ཕྱི་ནས་དར་ནག་གི་བེར་དྲུག་བརྩེགས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གསོལ་བ། དེའི་སུལ་རྣམས་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་པ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ་དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་མཐུར་དུ་བཤལ་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཙན་དན་གྱི་བེང་ལོགས་རེ་ལ་བར་བར་དུ་གསེར་གྱི་ལྷན་པ་ཡོད་པའི་སྒོ་དགུ་དང་ལྡན་པ། སྒོ་རེ་རེ་
ལ་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་འགྱེད་པ། རྩེ་མོ་ནོར་བུ་འབར་བ་དང་རྟིང་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ཅན་གསོལ་ཐབས་སུ་འཛི

【汉语翻译】
护轮之小文。
护轮之小文。
护轮小文所在之开篇语。
顶礼吉祥智慧之怙主具力黑尊。于此欲书写少分黑大护法之护轮广修之口诀。祈请黑大护法及眷属赐予加持。因此，仅修此法之时，皈依发心共同先行。以嗡 梭巴瓦等令其空性。于空性中，嗡 希 玛哈嘎拉 雅 吽 吽 吽 啪 啪 啪（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल य हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla ya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，吽，吽，吽，啪，啪，啪）三次。如是念诵之缘故，从黑色（藏文：བྷཱུཾ）融化
成守护之轮，具有十根辐条。辐条内部空虚，根基稳固，顶端锐利。辐条之间相互连接，形成金刚圆帐之形状，于宽广浩大之青黑色燃烧之宫殿中央。下方，从（藏文：ཧཱུཾ）字生出金色地面，光芒闪耀，不触及地面，宽广浩大，以各种珍宝绘制成无数图案的中央。十辐轮于座垫之上，莲花日轮之垫上，自身融化成光芒，从（藏文：ཧཱུཾ）字
发出青黑色光芒，摧毁一切怨敌魔障，刹那间将一切智慧尊和世间尊之加持和力量无余收摄融入（藏文：ཧཱུཾ）字。吽字融化成光，自身成为智慧之怙主具力黑尊，身色黑中带红，身穿白色丝绸银衣，其上披着黑色三重氅衣，腰间系着各种珍宝腰带，腰带上有百零八个木制念珠，其外披着黑色六重丝绸氅衣，飘逸摇曳，其缝隙中降下兵器之雨。一面三眼，四颗獠牙紧咬，头发呈黑褐色向上燃烧，向四周飘散。以五个干骷髅为头饰，以五十一颗湿骷髅为项链。双手各持一根檀香木手杖，每根手杖上间隔镶嵌着金色补丁，具有九个门。每个门
都散发出亿万神兵。顶端是燃烧的宝珠，底部是独股金刚杵的形状，以拄杖的姿势持有。

【英语翻译】
A Small Text on the Protection Wheel.
A Small Text on the Protection Wheel.
Here is the opening section of the Small Text on the Protection Wheel.
Homage to the Glorious Wisdom Protector, Powerful Black One. Here, I wish to write down a brief instruction on how to meditate extensively on the protection wheel of the Great Black One. I pray that the Great Black One, together with his retinue, will grant permission and bestow blessings. Therefore, when practicing this alone, take refuge and generate bodhicitta as a common preliminary. Purify into emptiness with Oṃ Svabhāva, etc. From within emptiness, Oṃ Śrī Mahākāla Ya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री महाकाल य हुं हुं हुं फट् फट् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla ya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Great Black One, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat) three times. By reciting this, from the melting of the black Bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ)
comes the protection wheel with ten spokes. The spokes are hollow inside, with firm roots and sharp tips. All the spaces between the spokes are connected, forming a vajra circular tent, in the center of a vast and expansive blazing dark blue palace. Below, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ) arises a golden ground, blazing with light, not touching the earth, vast and expansive, with various jewels painted in countless patterns in the center. On top of the ten-spoked wheel's support, on a lotus and sun cushion, oneself melts into light, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ)
emanates dark blue light, destroying all enemies and obstacles, instantly gathering all the blessings and power of all wisdom beings and worldly beings, and dissolving them into the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ). The letter Hūṃ melts into light, and oneself becomes the Wisdom Protector, Powerful Black One, with a body color of black tinged with red, wearing a white silk silver garment, and on top of that, a triple-layered black cloak, tied with a belt of various jewels, with one hundred and eight wooden rosary beads on the belt, and outside of that, a six-layered black silk cloak fluttering loosely, from the seams of which rains down a shower of weapons. One face, three eyes, four fangs bared, hair dark brown blazing upwards and swirling around. Adorned with five dry skulls as a headdress, and a necklace of fifty-one wet skulls. The two hands each hold a sandalwood staff, each staff inlaid with gold patches in between, with nine doors. From each door
emanate billions of divine soldiers. The top is a blazing jewel, and the bottom is in the shape of a single-pointed vajra, held in a posture of support.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བསྣུན་པ། སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་སྨུག་ནག་འབར་བས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་བསྲེག་པར་ནུས་པ། སྐུ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་ཅིང་ཞབས་རྡེབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འདར་ཞིང་གཡོ་བ། ཞལ་ནས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཧ་ཧ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་སྐད་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་ལྟ་བུར་སྒྲོགས་པར་གྱུར། རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་དང་ལྷ་དམག་དུང་ཕྱུར་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དྲེགས་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུཾ་དད་པ་དང་ནི་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་
པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་གྲི་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ་སོགས་ཤབྟའི་བར་གྱི་སོ་སོའི་མཐར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་བཏགས་པས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིས་སྐུ་གང་ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བས་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཆར་རྒྱུན་འབབ་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་། དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ནུས་པ་བསྡུས་ནས་བྲན་དུ་འཁོལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་འགྲུབ་པར་གྱུར་
ཅེས་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུ་བིང་ཎི་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་རཀྵ་དུ་བིང་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གུ་ཎ་ཤྲཱྀ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སུམ་སྦྲེལ་གྱི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དེ་ནས་རཀྵ་ཝརྟི་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ལ། རང་ཉིད་ལེགས་ལྡན་གྱི་སྐུའི་ནང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་ད

【汉语翻译】
那巴以足践踏恶毒者的心间，身燃劫末的墨黑火焰，能焚烧三有。身躯遍布三界，仅仅跺脚就能使三有震动摇曳。口中舌头卷动，发出哈哈、吽吽、嘿嘿的声音，如同千龙齐鸣。十方之上，十方怙主和亿万天兵等，三有傲慢男女众围绕的主眷一切的头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出墨黑光芒，射向须弥山的北方，迎请智慧怙主及其眷属。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）信心等一句颂词，以及“嗡 嘛哈嘎拉  ഗുണഹൃദയ 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎”（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् महाकाल गुणहृदय सपरिवार वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇahṛdaya saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，功德心，眷属，金刚，会）迎请。嗡 嘛哈嘎拉 ഗുണགྲི་ད་ 萨巴热瓦ra 阿尔刚，巴当等等直到夏达，各自的末尾加上“帕ra德匝 梭哈”供养。匝 吽 班 霍，与誓言者无二无别。再次从心间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒。迎请灌顶本尊及其眷属，以灌顶甘露充满身体，剩余之水在头顶盘旋，由上师不动佛作为头饰。其心间，在日轮之上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色，咒语向右环绕，从中发出墨黑光芒，射向轮回和涅槃二者的刹土。向十方诸佛和菩萨献上悦意的供养。催动本誓之续，使一切化为智慧怙主的形象，如降雨般融入自身，使威力力量能力极度炽盛。摄集一切傲慢者的命心能力，役为奴仆，使一切事业得以成就。
如此观想后，念诵“嗡 希日 嘛哈嘎拉 杜宾尼 匝，嗡 嘛哈嘎拉 嘎拉亚 古那 希日 ra恰 杜宾 匝，嗡 嘛哈嘎拉 汝巴 古那 希日尼 吽 吽 帕 帕 梭哈”。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུ་བིང་ཎི་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་རཀྵ་དུ་བིང་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གུ་ཎ་ཤྲཱྀ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）这个三联咒语念诵百千遍等，尽力而为。之后，关于三个护轮的口诀，自身在圆满具相之身内，宽广浩大如三千世界，在心间正前方，于蓝色法生宫殿的中央，自身心性的本体为伊

【英语翻译】
Napa tramples on the hearts of the wicked. His body blazes with the dark, smoky flames of the eon's end, capable of incinerating the three realms. His body pervades the three realms, and merely stamping his feet causes the three realms to tremble and shake. From his mouth, his tongue curls, and sounds of haha, hum hum, and hi hi resound like a thousand dragons roaring simultaneously. Above the ten directions, surrounded by the lords of the ten directions and hundreds of millions of divine soldiers, as well as the proud male and female beings of the three realms, at the crown of the head of all the main figures and their retinues is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and at the heart is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) emanates a dark, smoky light, radiating towards the north of Mount Meru, inviting the Wisdom Protector and his retinue. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) with faith, and one shloka, and "Om Maha Kala Guna Hridaya Sapariwara Vajra Samaja" (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् महाकाल गुणहृदय सपरिवार वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇahṛdaya saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om, Great Black One, Merit Heart, Retinue, Vajra, Assembly) is recited to invite them. Om Maha Kala Guna Grida Sapariwara Argham, Padyam, etc., up to Shabda, each with "Pratitsa Svaha" added at the end, are offered. Dza Hum Bam Hoh, becoming inseparable from the samaya beings. Again, from the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart, light emanates. The empowerment deities and their retinue are invited, and the body is filled with empowerment nectar. The remaining water swirls on the crown of the head, adorned by the guru Akshobhya. At its heart, on top of the sun, is a dark blue Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, encircled by mantras to the right, from which dark, smoky light radiates, illuminating the realms of both samsara and nirvana. Pleasing offerings are made to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. The lineage of the heart commitment is invoked, transforming everything into the form of the Wisdom Protector, which dissolves into oneself like a downpour, causing power, strength, and ability to blaze intensely. The life-force, essence, and power of all the arrogant ones are gathered, enslaved, and all activities are accomplished.
Having meditated thus, recite "Om Shri Maha Kala Dubingni Dza, Om Maha Kala Kalaya Guna Hrida Raksha Dubing Dza, Om Maha Kala Rupa Guna Shrini Hum Hum Phet Phet Svaha." (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུ་བིང་ཎི་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་རཀྵ་དུ་བིང་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གུ་ཎ་ཤྲཱྀ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This three-part mantra is recited as much as possible, such as hundreds or thousands of times. Then, regarding the instructions for the three protection wheels, within one's own perfectly endowed body, which is vast and expansive like a thousand worlds, directly in front of the heart, in the center of a blue dharmadhatu palace, the essence of one's own mind is Yi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་ལྷ་གདན་སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ། དེ་ཡང་གཡས་སུ་བསྲུང་བྱ་ཕོ་རིགས། གཡོན་དུ་མོ་རིགས། མཚམས་སུ་དཀོར་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཞིང་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་དམ་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཚོགས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པས་བསྲུང་བྱ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་ཞིང་རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་
བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གུར་ཐབས་ཀྱི་ནང་། རྩིབས་སོ་སོའི་རྩ་བའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་བཅུ་ལ་ཧཱུཾ་བཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྲས་མཆོག་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་བཅུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པར་བསྒོམ། རང་ལེགས་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བས། སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །ལྷ་དང་ཕྲལ་མྱོས་པར་བྱས་ནས། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྣེར་བཞག་པས། འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་གཏུབས་ཤིང་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལས་མེ་དཔུང་སྨུག་ནག་ལ་ལ་འཚུབ། ལ་ལ་འཁྱིལ་ལ་ལ་ཆད་ཅིང་འབར་བས་སྔར་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མེ་དཔུང་ཆེར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་གཟིས། གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་
བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དམ་སྲི་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་དྲག་པོས་རྗེས་མེད་དུ་བསྲེགས་ཤིང་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་མཐའ་མེད་དུ་གཏོར་བས་གྱུར། ཡང་། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་ངོ་བོ་སྔགས་ལ་རྣམ་པ་འཐོར་རླུང་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་གི་དཀྱིལ་དུ་འཐུམས་ཏེ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བཞིན་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་བརླག་པར་གྱུར། མཚོན་ཆ་དང་མེ་རླུང་རྣམས་ཀྱང་གུར་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་མཚོན་ཆ་མེའི་བར་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྒྱོགས་དྲག་པོ་བཙུགས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སྲུང་བའི་མཁར་དང་བཟློག་པའི་སྒྱོགས་རྣམས་རུལ་རུལ་བཏང་བ་བསམ་ལ་སྔགས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྲུང་བ་དང་བ

【汉语翻译】
观想母神的座垫，身色和装束全部圆满。其中，右边是所守护的男性，左边是女性，四角是财物、牲畜、田地房屋等一切都变成本尊神的体性，上方如乌云般密集地安住着上师本尊众，加持所守护者。这样观想后，在自己本尊的心间，观想日轮之上，种子字的周围环绕着咒语，然后念诵。之后，在外面的轮的十根辐条的帐篷之中，在每根辐条根部的空间中，在十个莲花、太阳、尸体的座垫上，观想十个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化而成的十位至尊子，黑袍怙主，手持弯刀和颅血，面朝外，行使回遮之业。自己乐丹的心间的光芒催促着眷属们，化现出无数的行事业者，将所有怨敌魔障全部不由自主地勾招来，使其与神分离而昏厥，放置在轮的辐条的末端，轮猛烈地向左旋转，将身体切割成微尘般并摧毁。观想主尊和眷属们身上发出黑烟般的火焰，有的翻滚，有的盘旋，有的断裂燃烧，将先前消灭的血肉骨骼全部无余地焚烧。同样，猛烈燃烧和骚动的火焰的威力，以及他人恶意所为的诅咒和降伏，所有明咒的能量，特别是所有厉鬼邪魔，都被金刚火雨猛烈地彻底焚烧，被劫末的猛烈风暴无边地摧毁。再次，观想自己大吉祥主尊和眷属的身躯，其本体是咒语，形象是暴风、火焰、兵器的风暴，发出无数的光芒，将所有作害者不由自主地勾招来，包裹在兵器风暴的中心，从护轮之外向左旋转，在西南角摧毁成微尘。观想兵器和火焰也变成帐篷，在兵器火焰之间的西南角，竖立起猛烈的金刚炮，将对方守护的城堡和回遮的炮全部摧毁，然后念诵咒语，多少随意。这些是守护和

【英语翻译】
Visualize the seat of the mother deity, with complete body color and attire. Among them, on the right are the males to be protected, on the left are the females, and in the corners are all the wealth, livestock, fields, houses, etc., all transformed into the essence of the Yidam deity. Above, the assembly of lamas and Yidams resides like dense clouds, blessing the protected ones. Meditate in this way, and in the heart of your own Yidam, visualize the sun disc, with the seed syllable surrounded by mantras, and then recite. Then, in the outer wheel of ten spokes, within the tent-like enclosure, in the space at the base of each spoke, on the ten seats of lotus, sun, and corpse, visualize ten Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) completely transformed into the ten supreme sons, the black-robed protectors, holding curved knives and skull cups filled with blood, facing outwards, performing the action of repelling. The light from the heart of your own Lekden urges the retinue, emanating countless emanated workers, summoning all enemies and obstacles involuntarily, separating them from the deities and causing them to faint, placing them at the ends of the wheel's spokes. The wheel spins violently to the left, cutting the bodies into dust-like particles and destroying them. Visualize black smoke-like flames emanating from all the main deities and retinue, some swirling, some coiling, some breaking and burning, completely incinerating all the flesh, blood, and bones of those previously subdued. Similarly, the power of the fiercely burning and turbulent flames, as well as the curses and subjugations caused by the evil intentions of others, and the power of all vidyā mantras, especially all kinds of oath-bound spirits and obstructors, are violently and completely incinerated by the fierce vajra fire rain, and endlessly scattered by the fierce winds of the kalpa's destruction. Again, visualize that from the body of yourself, the great glorious lord, together with the retinue, whose essence is mantra and whose form is a storm of scattering winds, flames, and weapons, emanate countless rays of light, involuntarily summoning all harm-doers, enveloping them in the center of the weapon storm, rotating from outside the protective circle to the left, destroying them into dust in the southwest corner. Visualize the weapons and flames also transforming into a tent, and in the southwest corner between the weapons and flames, a fierce vajra cannon is erected, destroying the enemy's protective fortress and repelling cannons, then recite the mantra as much or as little as you like. These are protection and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སད་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་རང་ཉིད་ལེགས་ལྡན་གྱི་ཐུགས་
ཀར། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོའི་ཤེལ་ལྟར་དངས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་འབུར་དུ་ཐོན་པས་གཏམས་པ། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དེ་གནས་གྱུར་པའི་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཆེས་ཆེར་འཇིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག །གཙོ་བོའི་ཕྱི་རོལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་རྣམས་སྲས་མཆོག་ནག་པོའི་སྐུར་གྱུར། གཙོ་བོའི་དབུ་གཙུགས་ཏུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། བར་སྣང་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཕྱིའི་ལེགས་ལྡན་ནང་གི་ལེགས་ལྡན་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ལེགས་ལྡན་གྱི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གསལ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གུར་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ནང་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་སྲས་མཆོག་བཅུ་པོ་སྔར་བཞིན་དང་།
དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་ནག་རྩིབས་བཅུ་གུར་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་བཅུའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བཅུ་ལས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་མཐིང་ནག །གྲི་ཐོད་ཁ་སྦྱོར་དང་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་བཅུ་དང་དེའི་བར་སྟོང་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ལང་ལིང་དུ་རྒྱུ་བས་ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན། རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ཅིང་། གཤོག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་གཟེངས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ། རང་ཉིད་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བ་སྦུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་སྲས་མཆོག་ནག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་ཕྱི་ནང་བར་མེད་
དུ་གཏམས་ཤིང་གར་ཁྱུག་ཁྱུག་བྱེད་པ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་པས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར། རང་གི་མགྲིན་པར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་ངག་གི་ཉེས་པ་སྦྱངས་ཤིང་། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྕེ་

【汉语翻译】
觉醒的口诀。然后自己于乐丹（藏文音译，意为具喜）的心间，由金刚石所成的圆形帐篷，如水晶般清澈的外围，布满了半凸起的金刚杵。其中，在与三千世界等量的蓝色法生（藏文音译，意为法源）中，自身心性的本质，显现为本尊，那安住并转变的乐丹黑（藏文音译，意为具喜黑），圆满了所有的装饰。极其可怖且极度炽燃。其心间，莲花日轮之上，吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。主尊之外，法生之中，所守护者皆化为黑子胜（藏文音译，意为殊胜之子）之身。主尊的头顶，是上师传承诸位，虚空中安住着本尊坛城众。清晰地观想外面的乐丹融入里面的乐丹，自身乐丹之身的的光芒，无有遮蔽地显现，从守护轮内部依次是法生和金刚帐篷之外，帐篷方法之轮十辐轮的内部，上下四方，十位子胜如前。 
其外围，是天铁之轮，红黑色十辐轮，帐篷方法之内，莲花日轮尸座十座之上，由十个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现的四臂怙主，青黑色。手持钺刀颅骨，弯刀和卡杖嘎的十位，及其所有空隙，五部金翅鸟嗡嗡作响地游动，令所有龙魔惊恐畏惧的有形之物。角和喙爪由天铁所成。翅膀燃烧着智慧之火，焚毁所有邪魔仇敌。其外围，是武器极度耸立的十辐轮。其外围，是劫末之火熊熊燃烧的十辐轮。其外围，是劫末黑风猛烈地刮起。自身大黑天，以及所守护者们的毛孔，全部充满了黑子胜众。从那放射的光芒所化的忿怒小尊众，无有内外地充满了守护轮，并且跳跃舞动。所有本尊都面朝内，一边发出咒音，一边致力于守护之事。自己的喉咙处，黄金四辐轮向右旋转，清净了语之过患。从那生出的舌头

【英语翻译】
The instruction of awakening. Then, oneself in the heart of Lekden (Tibetan transliteration, meaning "Possessing Excellence"), a circular tent made of diamond, the outside as clear as crystal, filled with semi-protruding vajras. Inside it, within the blue Dharma source (Tibetan transliteration, meaning "Source of Dharma") equal to three thousand worlds, the essence of one's own mind, appearing as the yidam, that abiding and transformed Lekden Nagpo (Tibetan transliteration, meaning "Excellent Black"), complete with all ornaments. Extremely terrifying and intensely blazing. In its heart, on a lotus sun disc, the syllable Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Outside the main deity, within the Dharma source, all those to be protected transform into the body of Black Son Supreme. At the crown of the main deity's head are all the lineage lamas, and in the space between, the yidam deity assembly abides clearly. The outer Lekden dissolves into the inner Lekden, and the light rays of one's own Lekden body appear without obscuration, from within the protection wheel, gradually outside the Dharma source and the vajra tent, within the ten-spoked wheel of the tent method, above, below, and in the intermediate directions, the ten Son Supremes remain as before.
Outside of that, is the sky-iron wheel, a red-black ten-spoked wheel, within the tent method, on ten lotus sun corpse seats, from ten Hūṃ syllables (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) emanate the four-armed Protector, dark blue-black. The ten holding curved knives and skull cups, swords, and khaṭvāṅgas, and all the space between them, is filled with the five classes of garudas moving with a buzzing sound, causing all nāgas and demons to be frightened and terrified. Horns, beaks, and claws made of sky-iron. Flames of wisdom blazing from the wings, destroying all enemies, obstructors, and sorcerers. Outside of that, is a ten-spoked wheel with weapons raised high. Outside of that, is a ten-spoked wheel with the fire of the eon blazing intensely. Outside of that, is the black wind of the eon raging violently. All the pores of oneself, the Great Black Glorious One, and those to be protected, are filled with the assembly of Black Son Supremes. From that, the assembly of small wrathful ones emanating light rays fills the protection wheel without inside or outside, and they leap and dance. All the deities gaze inward, reciting mantras and diligently engaging in the work of protection. At one's own throat, a golden four-spoked wheel rotates to the right, purifying the faults of speech. The tongue born from that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པའི་རྩ་བར་ཨོཾ་རྩེ་མོར་ཨཱཿལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་དམིགས་པ་རྣམས་རིམ་པས་གསལ་བཏབ་ལ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འོག་ཏུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་པ་ནག་ལ་རྩུབ་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། ཕྱི་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནང་ན་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་འཚུབས་པ། སྟེང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི་སྒྲོགས་ཤིང་། མཚོན་ཆར་འབེབས་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་མགོ་མཇུག་བཟློག་པའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་སྟེ་
བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་རྣམས་སུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་རེ་རེ་གཡས་སུ་འཁོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དྲུག་ཏུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྩེ་དྲུག་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་རེ་རེ་ཡོད་པའི་སོ་སོའི་སྟེང་འོག་གི་རྭ་དབུས་མ་དྲུག་པོ་སྲོག་ཤིང་ལྟར་བྱས་པའི་གཡོན་སྐོར་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྩིབས་དང་རྭ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་བརླག་ཅིང་། ལས་ངན་གྱི་དབང་གིས་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་སླར་ཡང་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་སོགས་བར་མཚམས་གོ་སྐབས་མེད་པར་གྱུར། ཡང་འཁོར་ལོས་གཏུབ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་མེ་འབར་བས་བསྲེགས་ཏེ་ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གནོད་བྱེད་མཐའ་
དག་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །སྲུང་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་མཚོན་དང་མེའི་བར་དུ་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབས་ཏེ། སྲོག་བཅད་ཅིང་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་དེ་ཉིད། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀཱ་པ་ལའི་སྣོད་ཀྱིས་བཅུས་ཏེ་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཚང་གི་ཚུལ་དུ་དྲངས་པས་ལྷག་མེད་དུ་གསོལ་བར་གྱུར། ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དགྲེ་བགེགས་བྱད་མ་མཐའ་དག་རིགས་སྔགས་དང་མཚོན་ཆར་མེ་དཔུང་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ། སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་རྣམས་སྟག་གཟིགས་དོམ་དྲེད་འཕར་སྤྱང་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་སོགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལྷག་མེད་དུ་ཟོས་པར་གྱུར། དེ་དག་གི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལྷག

【汉语翻译】
五峰金刚安卧，其根部以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），顶端以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），中心以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标识。如是次第明观，并尽力持诵咒语。其后，于防护轮之外下方，观想黑、粗、深邃之三角铁室，外燃嗔恨之火焰，内卷嫉妒之赤风，上覆愚痴之黑暗，阎罗男女发出哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）之声，发出迪日日（藏文：དི་རི་རི་，梵文天城体：दिरिरि，梵文罗马拟音：diriri，汉语字面意思：迪日日）之声，于降下兵器之中，将所有敌、魔、邪魔、护法等，不由自主地勾招而来，聚集一处，头尾倒置，于顶、喉、心、脐、密处、足底等处，各有一六辐铁轮右旋。其六轮之间，各有六刃锋利之铁金刚交杵，以各自上下之六个中央角为轴，左旋猛烈，轮辐与角刃将敌、魔、邪魔之身、语、意摧毁如微尘。因恶业所成之身，亦复化为微尘，毫无间隙机会。复次，轮所斩断之尸体，被火焰焚烧，乃至残余痕迹亦不复存。如是观想，一心专注，尽力持诵咒语。其后，自身大吉祥之本尊心间放光，催动诸轮。彼等又化现无量化身军队，将所有敌、魔、邪魔、作害者等，不由自主地勾招而来。于防护轮之西南角，降下兵器与火焰之雨，断其命根，身躯斩为微尘，血肉积成大海。彼等化身之小忿怒尊，以颅器盛之，以供养手印敬献于防护轮之诸本尊，无余供养。复次，十方之所有敌、魔、邪魔，皆以本尊咒语、兵器、火焰等诛杀。化身之业使，化为虎、豹、熊、罴、狼、乌鸦、黑狗等，无余吞噬。彼等之时，乃是享用功德之余

【英语翻译】
The five-peaked vajra is placed in a lying position, marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at its base, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at its peak, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its center. Visualize these aspects clearly in sequence and recite the mantra as much as possible. Then, below the outer edge of the protective wheel, visualize a triangular iron chamber, black, rough, and deep. Outside, flames of hatred blaze; inside, a red wind of jealousy rages; above, the darkness of delusion thickens. Male and female Yama deities utter sounds of "Ha Ha" (藏文：ཧ་ཧ，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈 哈) and "Di Ri Ri" (藏文：དི་རི་རི་，梵文天城体：दिरिरि，梵文罗马拟音：diriri，汉语字面意思：迪日日). Within the rain of weapons, all enemies, obstructors, evil spirits, and protective deities are involuntarily summoned and gathered together. Their heads and feet are reversed, and at their crown, throat, heart, navel, secret place, and soles of their feet, there is a six-spoked iron wheel rotating to the right. Between each of these six wheels, there is an iron vajra cross with six sharp, powerful points. The six central horns above and below each vajra act as axles, rotating violently counterclockwise. The spokes and horns destroy the body, speech, and mind of the enemies, obstructors, and evil spirits into particles. Even the bodies formed by the power of negative karma are reduced to dust again, leaving no interval or opportunity. Furthermore, the corpses cut by the wheels are burned by blazing fire, leaving no residue or trace. Maintain single-pointed concentration on such visualization and recite the mantra as much as possible. Then, rays of light from the heart of the great glorious one stimulate the wheels. From these, emanate countless armies of emanations, involuntarily summoning all enemies, obstructors, evil spirits, and harm-doers.",
  "english_translation": "The five-peaked vajra is placed in a lying position, marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at its base, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at its peak, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its center. Visualize these aspects clearly in sequence and recite the mantra as much as possible. Then, below the outer edge of the protective wheel, visualize a triangular iron chamber, black, rough, and deep. Outside, flames of hatred blaze; inside, a red wind of jealousy rages; above, the darkness of delusion thickens. Male and female Yama deities utter sounds of "Ha Ha" (藏文：ཧ་ཧ，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈 哈) and "Di Ri Ri" (藏文：དི་རི་རི་，梵文天城体：दिरिरि，梵文罗马拟音：diriri，汉语字面意思：迪日日). Within the rain of weapons, all enemies, obstructors, evil spirits, and protective deities are involuntarily summoned and gathered together. Their heads and feet are reversed, and at their crown, throat, heart, navel, secret place, and soles of their feet, there is a six-spoked iron wheel rotating to the right. Between each of these six wheels, there is an iron vajra cross with six sharp, powerful points. The six central horns above and below each vajra act as axles, rotating violently counterclockwise. The spokes and horns destroy the body, speech, and mind of the enemies, obstructors, and evil spirits into particles. Even the bodies formed by the power of negative karma are reduced to dust again, leaving no interval or opportunity. Furthermore, the corpses cut by the wheels are burned by blazing fire, leaving no residue or trace. Maintain single-pointed concentration on such visualization and recite the mantra as much as possible. Then, rays of light from the heart of the great glorious one stimulate the wheels. From these, emanate countless armies of emanations, involuntarily summoning all enemies, obstructors, evil spirits, and harm-doers.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཚུར་འདུས་ཏེ། བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་དང་། བྱད་མ་དམིགས་བསལ་ཡོད་པའི་ཚེ་བྱད་མ་རང་གཤེད་འབེབས་པའི་དམིགས་པ་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ཚོར་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་
ཡང་ཡང་གསལ་འདེབས་ཤིང་སྔགས་ཅི་ནུས་བགྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་རྐྱང་པའི་ཚེ་ཐུན་གཏོར་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བར་འདོད་ན། དམར་གཏོར་འགུགས་གཞུག་བྱེད་ཅིང་བསྒྲལ་བ་སྟབས་ཀྱི་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་དང་། བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཡབ་ཡུམ་མམ། ལེགས་ལྡན་རྦད་བསྐུལ་འདོན། མཐར་གཏོར་མ་མེ་དཔུང་དང་མཚོན་ཆར་སོགས་སུ་བསྒོམས་ནས་དམིགས་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕེན། རྡོ་རྗེ་བཀའ་བཟློག་མ་གྱེར། རང་ཉིད་ལེགས་ལྡན་གནས་འགྱུར་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལར་བསྒོམ་སྟེ། དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། མཐར་དམིགས་གནད་དང་བཅས་པ་ཐལ་མོ་དགུ་བརྡབ། རྗེས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག་པ་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་བའང་བྱའོ། ༈ །སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཕྱིའི་སྲུང་འཁོར་མི་བསྡུ་བར། དེའི་ནང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བྱེད་པའི་མོས་པའང་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བའི་དུས་ལྟ་བུར། ཐུན་གཏོར་གྱི་སྐབས་སུ་བབས་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་གྱི་ལྟེ་
བའི་ནང་། རང་ལེགས་ལྡན་གྱི་མདུན་དུ་མ་མགོན་འཁོར་བཅས་བསྒོམས་ནས་མཚལ་མ་གཞུང་བསྲང་། བསྟོད་པ་གྲུབ་ནས་བསྐང་བ་དང་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ནས་གོང་སྨོས་ལྟར་གྱི་ཐུན་གཏོར་གཏོར་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ལེགས་ལྡན་རྦད་བསྐུལ། གསོན་ཅིག་མ་རྣམས་འདོན། བཟློག་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་ལ། མཚམས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ན་རྗེས་ཆོག་གྲོལ་དུས་བར་མི་དགོས། ཉིན་རེ་ཐུན་གསུམ་བཞི་ཙམ་བྱེད་ཅིང་། ཐུན་མཚམས་ཐུན་གཏོར་ཟོར་དུ་བསྐུལ། གྲོལ་ཉིན་མགོན་པོ་གཞུང་ལྟར་རྗེས་ཆོག་རྒྱས་པར་བྱ། ༈ །མཚལ་མ་དང་མི་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟར་བྱེད་ན། ཡིག་རྙིང་ཚོར་སྔ་ཐུན་ལ་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་། སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ཕྱི་ཐུན་ལ་བསྒོམ་བཟླས་བྱེད་ཅིང་ཐུན་གཏོར་ཡང་མ་བྱས་ན་རུང་བས། དམིགས་མེད་དུ་འཇོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཐུས་སོ། །གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ལ། ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ནི་རང་གི་གང་ཡིན་དེའི་ལྷ་སྔགས་སམ། ཕྱག་རྡོར་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། དེ་ཕྱིན། ༼ཀ༽
ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ༼ཁ༽ ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་དཾཥྚཱི་ འདི་སྐབས་བསྲུ

【汉语翻译】
观想诸母如光般汇聚，融入自身与所守护者。以及，若有特殊诛法，则观想诛法自灭，如诀窍文字所生之观想。以上观想亦应反复清晰，并尽力念诵咒语。此后，若欲于单独的护轮时，催动食子为朵玛，则如通常一般，观想以血食引召、勾摄并诛灭。或者，念诵北方尸林父母尊，或乐丹降伏祈请文。最后，观想朵玛化为火焰与兵器等，向所诛方向投掷朵玛。不扬声念诵金刚回遮。自身观想为乐丹转变为罗睺罗，念诵忿怒诅咒咒语。最后，合掌九击，并附带观想要点。之后，于无所缘之状态中安住片刻，并回向善根。༈。若为修法，则于座间休息时，不收摄外在护轮，并作意于其中行持。༈。又，如遇修法极为重要之时，恰逢食子朵玛之时，则于护轮的中心，观想自身乐丹前有母神眷属围绕，然后校正红食。赞颂完毕后，尽力作会供与念诵。之后，如前所述般抛掷食子朵玛，尤其念诵北方尸林父母尊，乐丹降伏祈请文，以及生起母等。回遮等如前。若为闭关期间，则不必于解脱时作后续仪轨。每日修三四座，座间休息时催动食子朵玛。解脱之日，则如仪轨般广作供养。༈。若如不涉及红食之日常行持般，旧抄本中说于早座进行，但如通常一般，于晚座进行观修念诵，即使不做食子朵玛亦可，仅安住于无所缘即可。以上所说咒语之类，本尊咒语则为自己所属本尊之咒语，或金刚手等。此后：（ཀ）嗡 旃札 玛哈 嘎拉 哈哈 班杂那 恼害 玛拉 雅 吽 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。（ཁ）嗡 旃札 玛哈 嘎拉 班杂 丹士智 此处守护

【英语翻译】
Visualize the mothers gathering as light and dissolving into oneself and those to be protected. Also, if there is a specific method for repelling harm, visualize the harm being self-destroyed, as if arising from the words of the essential instructions. These visualizations should also be repeatedly clarified, and the mantra should be recited as much as possible. Then, if you want to activate the Torma as a weapon during a solitary protection wheel, visualize the summoning, hooking, and destroying with blood Torma as usual. Alternatively, recite the Northern Cemetery Father-Mother or the Legden Subjugation Invocation. Finally, visualize the Torma transforming into flames and weapons, and throw the Torma towards the direction to be subdued. Do not recite the Vajra Repulsion aloud. Visualize yourself as Legden transforming into Rahula, and recite the wrathful curse mantra. Finally, clap your hands nine times with the key points of visualization. Afterwards, rest in a state of non-objectification for a moment, and dedicate the merit. ༈. If it is a practice, then during the session breaks, do not retract the outer protection wheel, and also generate the intention to act within it. ༈. Also, if it is a time when practice is extremely important, and it happens to be a time for the Torma offering, then in the center of the protection wheel, visualize yourself as Legden with the mother deities and retinue in front, and then correct the red offering. After the praise is completed, perform the Ganachakra and recitation as much as possible. Then, throw the Torma offering as mentioned above, especially reciting the Northern Cemetery Father-Mother, the Legden Subjugation Invocation, and the Arising Mothers. The repulsion, etc., is as before. If it is during a retreat, then there is no need for subsequent rituals at the time of liberation. Do three or four sessions each day, and activate the Torma as a weapon during the session breaks. On the day of liberation, perform the extensive offering according to the ritual. ༈. If it is done as a daily practice without involving red offerings, old manuscripts say to do it in the early session, but as usual, do the visualization and recitation in the evening session, and even if you don't do the Torma offering, it is fine, just resting in non-objectification is sufficient. Among the types of mantras mentioned above, the deity mantra is the mantra of one's own deity, or Vajrapani, etc. After that: (ཀ) Om Tsanda Maha Kala Hana Hana Vajrena Nod Jye Mara Ya Hum Phet (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). (ཁ) Om Tsanda Maha Kala Vajra Damshtri Here protect.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱ་གཞན་ཡིན་ན། གུ་རུ་དྷརྨཱ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་བསྲུང་བྱའི་མིང་འདུག ཎཱ་མ་མ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༼ག༽ ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་དཾཥྚཱི་ཎཱ་གནོད་བྱེད་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་སྟྭཾབྷ་ཡ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ༼ང༽ ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནོད་བྱེད་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ད་དུང་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཆེས་ཟབ་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཉན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་སྐོང་བའི་ཕྱིར། ཞལ་གདམས་འཐོར་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ལག་ལེན་བདེ་བར་སྡེབ་པ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཤུབྷཾ། ༈ བླ་མ་དང་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་མགོན་པོ་བེར་ཅན་རང་གི་ཆོ་ག་སྡང་བ་རྣམ་སྲེག་ལས་བཏུས་པ་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐོར་ཕལ་ཆེར་གསལ་ཡང་ཟབ་གསང་གི་གནད་འགའ་དངོས་བསྟན་ལ་
མེད་ཅིང་། སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་འཁྲུལ་སྡེབ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་གནད་འགའ་ཞིག་བྲི་བ་ནི། ༈ སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་ལྷས་མཆོད་པར་མོས་ནས་དམ་ཡེ་བསྲེ། ༈ དམ་བཞག་གི་སྐབས་དཀར་པོའི་འདོད་དོན་གསོལ། ༈ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཚེ། པཀྴིའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་དགོངས་པ་བདག་མདུན་ཞལ་སྦྱོར་མཉམ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་གིས་མདུན་བསྐྱེད་དངོས་བསྟན་ལྟར་ལས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རིགས་བདག་པཀྴི་རང་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་མོས་པ་དང་། དབང་ལྷ་རང་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་མོས། ༈ ཕྱག་གིས་བཀུར་བའི་སྐབས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུཾ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་བསྡུས་པ་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོར་གྱུར་ནས་བདག་མདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྒོམ། མཐར་རང་ལ་བསྡུས་པས་གཟི་འོད་འབར་བར་བསྒོམ།
༈ མཆོད་པའི་སྐབས་རང་ཉིད་ལས་མཆོད་ལྷ་སྤྲོབསྡུ་བྱ། ༈ ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས། ༈ གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་སྨན་རག་གཏོར་མ་རྣམས་ཕུལ་བའི་མཇུག་ཏུ་འདོད་དོན་རྒྱས་པར་གསོལ། ༈ ལྷ་མགྲོན་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕུལ། ༈ བསྟོད་པའི་སྐབས་བླ་མ་ལ་ཡི་དམ་གྱིས། ཡི་དམ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གིས། ཆོས་སྐྱོང་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསམ། ༈ གསོལ་ཀའི་ཚེ་ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་དང་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་མདུ

【汉语翻译】
如果我是其他的鸟，那么就有像“咕噜达玛卡拉”这样需要守护的名字。 纳玛玛嘎瓦资 惹恰惹恰 吽吽 帕特。（ག） 嗡 旃扎玛哈嘎拉 班杂当斯提 纳， 损害者嘎瓦资 斯瓦姆巴亚 南 吽吽 帕特帕特。（ང） 嗡 旃扎玛哈嘎拉 损害者 伊当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿。 此外，最深奥的口诀要从上师处听闻。 斯杜·丹贝尼吉为了自己修持，并满足弟子们的愿望，将零散的口诀汇集在一起，方便修持，愿吉祥！  शुभཾ (Śubhaṃ，吉祥)。 顶礼上师与智慧怙主无别者！ 此处，从自生怙主贝钦的仪轨《焚烧仇敌》中摘录，此处虽已大致阐明生起次第，但甚深秘密的要点有些并未明示，且为避免修法中的错乱，故略述一些要点： ༈ 迎请时，观想智慧轮，以及坛城本尊诸佛菩萨眷属迎请于虚空，自己化现供养天女供养，誓言智慧合一。 ༈ 立誓时，祈请白色之所欲。 ༈ 灌顶加持时，以帕吉甚深法的密意，观想自前对生双运共同修法的灌顶，前对生如仪轨所示，而自生之本尊，观想本尊帕吉自身为传承上师所围绕而安住，并观想灌顶本尊与自己无别。 ༈ 以手致敬时，观想自心间发出无量“吽”字，降伏恶毒者，收摄威严能力，化为众多小忿怒尊，向自前致敬。最后收摄于自身，观想光芒炽盛。
༈ 供养时，从自身化现供养天女，再收摄。 ༈ 会供时亦同。 ༈ 供养朵玛时，在供养完酒肉朵玛后，广为祈请所愿。 ༈ 刹那间迎请诸位宾客，并供养。 ༈ 赞颂时，观想上师赞颂本尊，本尊赞颂护法，护法主尊赞颂眷属。 ༈ 祈请时，将他方之神灵与傲慢者之能力聚集于面前。

【英语翻译】
If I were another bird, then there would be a name to protect, like "Guru Dharmakara." ṇā ma ma kā vā ci rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ. (ག) oṃ caṇḍa mahā kāla vajra daṃṣṭrī ṇā, harmer kā vā ci stvaṃ bhaya nan hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (ང) oṃ caṇḍa mahā kāla harmer idaṃ baliṃ kha kha khā hi khā hi. Furthermore, the most profound oral instructions should be heard from the guru. Situ Tenpai Nyinje, in order to practice himself and fulfill the wishes of his students, has gathered the scattered oral instructions together to make them easy to practice. May it be auspicious! Śubhaṃ (शुभं, Auspicious). Homage to the guru and the wisdom protector inseparable! Here, excerpted from the self-arisen protector Berchen's ritual "Burning Enemies," although the generation stage is mostly explained here, some of the key points of the profound secrets are not explicitly stated, and in order to avoid confusion in the practice, some key points are briefly described: ༈ During the invocation, visualize the wheel of wisdom, and the mandala deities, Buddhas and Bodhisattvas surrounded, invited into the sky, and oneself manifesting offering goddesses to make offerings, uniting the vows and wisdom. ༈ When making vows, pray for the desired white things. ༈ During the empowerment and blessing, with the profound meaning of Pakṣi's profound Dharma, visualize the empowerment of the self-front union practice, the front generation as shown in the ritual, and the self-generation of the deity, visualize the deity Pakṣi himself surrounded by the lineage gurus and residing, and visualize the empowerment deity as inseparable from oneself. ༈ When paying homage with hands, visualize countless "Hūṃ" syllables emanating from one's heart, subduing the malicious ones, gathering majesty and power, transforming into many small wrathful deities, paying homage to oneself and the front. Finally, gather them into oneself, and visualize the light blazing.
༈ During the offering, manifest offering goddesses from oneself, and then gather them back. ༈ The same goes for the feast. ༈ When offering the torma, after offering the alcohol and meat torma, widely pray for what is desired. ༈ Instantly invite all the guests and make offerings. ༈ During the praise, visualize the guru praising the yidam, the yidam praising the Dharma protector, and the main Dharma protector praising the retinue. ༈ During the supplication, gather the power of the gods and arrogant ones from other places in front.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ་པས་གཟི་བྱིན་ནུས་མཐུ་འབར་བར་བསམ། རང་ཉིད་ཀྱིས་བེར་ཅན་ཡབ་ཡུམ་ལ་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ། དེས་ནོར་ལྷ་ལ་བསྐུལ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་འདོད་ནའང་བྱ། ༈ བསྐང་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་བསྐང་བ་སྟེ། མཐར་མ་མགོན་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་དམར་པོས་བསྐོར་བ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་ལ་ཡིག་བརྒྱ་མཐིང་གས་
བསྐོར་བར་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ས་མ་སོགས་བཟླས་པའི་མཐུས་དག་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱུང་། རང་གི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་བཀྲུས་ལུས་གང་བདེ་སྟོང་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་མོས། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་སོགས་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད་པ་གལ་ཆེ། ༈ བཟླས་རིམ་གྱི་ཚེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རྗེས་སུ་བཟླས་རིམ་གྱི་མན་ངག་མང་ཡང་ཨ་རཱ་གའི་ཟིན་བྲིས་ལྟར་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱིས་ཞལ་སྦྱོར་གསུང་སྙིང་བཟླ། ལས་སྦྱོར་གཙོ་བོའི་སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་དམ་ལ་བཞག་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པར་བསམ་ཞིང་མཐར་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཤཱ་ས་ན་མང་དུ་བཟླས་པའི་ཚེ་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཚེར་ལ་རྩུབ་པ་འཕྲོས་པས་གདུག་པ་ཅན་མཐའ་དག་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅིང་། ཁ་རྗེ་མཐུ་ནུས་ཚུར་བསྡུས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། སྲིད་གསུམ་ཟས་སུ་ཟོས་ཀྱང་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟེན་པོ་བྱ། ༈ ལས་འགྲིག་གི་ཚེ་
གཏོར་སྣོད་ཧོཾ་ཁུང་གི་ནང་དུ་གཏོར་མ་དམིགས་བྱ་འགོ་མཇུག་བཟློག་ནས་ཡོད་པའི་སྙིང་གར་ནྲྀ་སྔོ་ལྗང་གསལ་བར་བསྒོམ། བདེན་ཚིག་བརྗོད་པའི་དགུག་གཞུག་སྐབས། བླ་བླ་རྟགས་དང་། སྲོག་ནྲྀ་ཡིག །ལུས་དབྱིབས་བཅས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཆར་པ་བབ་པ་བཞིན་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ་པས་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ། བསྒྲལ་ལས་རྒྱས་པ་མ་ལྕོགས་ཀྱང་། བདག་མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་གནམ་ལྕགས་ལྷུང་བ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་ཆར་བབ་པས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ཡིག་ནག་ཐུམ་ཐུམ་བསད་པར་བསྒོམས་ནས་བདུད་ཀྱི་ཤཱ་ས་ན་བརྗོད་ཅིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཡབ་ཀྱི་གྲི་གུག་ལས་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །ཡུམ་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལས་ཛཿདམར་ནག་འཕྲོས། དམིགས་བྱའི་སྣ་བུག་དུ་ཧཱུཾ་ཞུགས། གསང་ལམ་ནས་ཛཿཞུགས། གཉིས་ཀ་སྙིང་ཁར་སླེབ་པས་སྟེང་མ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་གི་ཙཀྲ་རྩིབས་དྲུག་པར་གྱུར། འོག་མ་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུ

【汉语翻译】
观想将那（光明）融入，光辉和力量炽盛。自己以光催请具誓护法父尊和母尊，他们催请财神，也可以做求财的修法观想。 ༈ 忏补是忏补誓言的破损，最后观想自他如同玛哈嘎拉金刚萨埵的体性，顶轮是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），由白色百字明咒围绕，喉轮是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），由红色百字明咒围绕，心轮是蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由蓝色百字明咒围绕。
观想后，以念诵嗡 萨玛等咒语的力量，生起清净的甘露，洗净自己的誓言破损，身体充满，安住于乐空不二的誓言中。念诵从前世至今等的陀罗尼也很重要。 ༈ 在念诵次第时，在催请本尊心意之后，念诵次第的诀窍虽然很多，但按照阿ra嘎的笔记，以与多里念诵结合的四支，念诵面授语精华。在主要的事业结合时，将前生本尊安住于誓言中，观想因催请猛烈事业而极度愤怒，最后在念诵面授的教言时，观想自己和前生本尊的心间发出深蓝色光芒，粗猛地照射，将一切恶毒者摧毁成灰烬，收回威力和能力，成为猛烈事业的强大力量。即使吞食三有，也要保持无执无碍的坚定禅定。 ༈ 在事业完成时，
在朵玛容器的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字孔中，观想朵玛的对境首尾颠倒，心中明观绿色的讷哩（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。在说真实语的勾招时，以拉（བླ་）拉（བླ་）的标志和命讷哩（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字，以及身体形象等化身众勾招，像下雨一样融入朵玛，观想敌人真实存在。即使不能做广大的诛杀事业，也要观想自己和前生本尊的口中发出猛烈咒语的声音，像降下铁雹一样降下咒语之雨，将敌人的命字黑色杀死，念诵魔的教言，前生本尊父尊的弯刀中发出蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，母尊的卡杖嘎中发出红色匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字，进入对境的鼻孔中吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字进入，从秘密道匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字进入，二者到达心间，上面变成铁雹弯刀的六瓣轮，下面变成铜的弯刀。

【英语翻译】
Think that the glory and power blaze by absorbing into that (light). You yourself urge the oath-bound father and mother with light. They urge the wealth deity, and you can also do the visualization of wealth accomplishment if you wish. ༈ The fulfillment is to fulfill the broken and diminished vows. Finally, visualizing oneself and others as the essence of Mahakala Vajrasattva, the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) at the crown of the head, surrounded by the white hundred-syllable mantra, the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah) at the throat, surrounded by the red hundred-syllable mantra, the blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) at the heart, surrounded by the blue hundred-syllable mantra.
After visualizing, by the power of reciting Om Sama and other mantras, the purifying nectar arises, washing away the broken and diminished vows, filling the body, and abiding in the indivisible bliss and emptiness vow. It is also important to recite the dharani from previous lives onwards. ༈ During the recitation sequence, after urging the mind of the deity, although there are many key instructions for the recitation sequence, according to the notes of Ara, recite the oral instructions of the essence of speech with the four limbs combined with the Doli recitation. During the main activity combination, keep the front-generated deity in the vow, and think that you are extremely angry because you are urging fierce activities. Finally, when reciting many oral instructions, visualize that from the heart of yourself and the front-generated deity, dark blue rays of light emanate, harshly illuminating, destroying all the wicked into ashes, and retracting power and ability, becoming a powerful force of fierce activities. Even if you devour the three realms, maintain a firm samadhi without attachment or obstruction. ༈ When the activity is completed,
In the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) letter hole of the torma container, visualize the torma's object of focus upside down, and clearly visualize the green Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, literal meaning:) in the heart. During the invocation of speaking the truth, with the signs of La (བླ་) La (བླ་) and the life Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, literal meaning:) letter, and the body image, etc., the assembly of emanations invokes and merges into the torma like rain, thinking that the enemy is real. Even if you cannot do the extensive killing activity, visualize that the sound of fierce mantras emanates from the mouths of yourself and the front-generated deity, and the rain of mantras falls like iron hail, killing the enemy's life letter black, and recite the teachings of the demon. From the curved knife of the front-generated father deity, the blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) letter emanates, and from the khatvanga of the mother deity, the red Dza (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: Dza) letter emanates, entering the nostrils of the object of focus, the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) letter enters, and from the secret path, the Dza (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: Dza) letter enters, both reaching the heart, the upper one becoming the six-petaled wheel of the iron hail curved knife, and the lower one becoming the copper curved knife.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ནས། གཡས་སྟེང་
གཡོན་ འོག་ དུ་འཁོར་བས་ཏིལ་ཙམ་དུ་གཏུབས་པས་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་དུ་གྱུར་པ། བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་མ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཧབ་ཐོབས་སུ་གསོལ་བར་བསམ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྐུལ་ཆ་རེའི་མཚམས་སུ་རྦད་སྔགས་ལ་ཁཱ་ཧི་སྦྱར་བས་འབུལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཛ་བརྡུང་ནས་འབྱུང་བའི་དྲག་པོའི་དམིགས་པ་རྣམས་རེས་མོས་སུ་བསྐུལ་ཆ་རེ་དང་རེ་རེ་སྦྱར། ཆ་མཚམས་རོལ་མོའི་འོག་ཏུ་སྔ་མ་ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལིས་འབུལ། བསད་དམིགས་རྗེས་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་གཏོར། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པ་སོགས་འགྲེ། ༈ ལམ་སེལ་སྐབས་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ལམ་ཤུལ་ཆེན་པོ་གཏོང་བར་བསྒོམ། ༈ དྲག་བསྐུལ་གྱི་ཚེ། གསོན་ཅིག་མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པར་བསམ། གཏོར་མ་འཕེན་པ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མདུན་བསྐྱེད་ལས་སྤྲོས་པ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་རུང་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་
ལུས་ཅན་ཞིག་གིས་གཏོར་མ་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་གྲི་གུག་དམར་ལིང་ངེ་བའམ། དུག་དང་མཚོན་དང་ནད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ལག་གཡས་ཀྱིས་བཏེགས་ནས་གཟའ་རྒྱུག་པ་ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་ བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་སོང་སྟེ། དགྲ་བོ་མི་ནོར་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པར་བརྒྱབ་པས་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཏང་བར་བསམ་ནས་དྲག་སྔགས་རྣམས་དང་ལོ་ཏྲི་པཱ་ལའི་ཡང་བཟློག་བྱ། སེང་གདོང་མའི་བཟློག་པ་སོགས་ཀྱང་བྱ། སླར་ལས་མཁན་དམག་རྒྱལ་བ་བཞིན་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱི་ཧཱིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན་པར་ཚུར་ལོག་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བས་གནོད་བྱེད་སླར་མི་འཇུག་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་བསྒོམས་ཤིང་བགེགས་ལྷག་མ་གཏོར་བྲོ་བརྡུངས་ནས་མནན། ༈ རྗེས་ཆོག་གི་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་ཡན་ལག་བཅས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དམིགས་པ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་ལྷས་མཆོད་བསྟོད་གཏང་རག་རྒྱས་
པར་བྱ་ཞིང་ཉེས་གྱུར་རྣམས་ཞེ་ཐག་པར་སྟོབས་བཞིའི་བཤགས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བགྲང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་སྲུང་དང་མི་འབྲལ་བར་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་འཇུག་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་ཀ

【汉语翻译】
思维观想成为嘎的轮，右上方、左下方旋转，切成芝麻大小，变成血肉之山、血海、骨骼的沙滩。观想加持成甘露，玛姆护法及其眷属欢喜享用。父母本尊每念诵一次，就加上卡嘿的咒语来供养。同样，从钹声中产生的猛厉观想，也轮流每次念诵一次。在乐器的间隙中，先供养嗡 ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。为了加持诛杀观想后的朵玛，撒甘露。念诵三字明等。 ༈ 在驱逐时，观想给敌人的身语意留下巨大的道路痕迹。 ༈ 在猛烈催请时，观想自己也像贡吉玛一样愤怒，前面的本尊也极其愤怒。抛朵玛时，观想自己所催请的前面本尊，幻化出玛荣巴多吉帕拉的业力怙主，一个身体是金刚石的人，右手拿着烧红的铁钩刀，或者变成毒、武器和疾病的集合体，像流星一样瞬间飞去。观想击中敌人、人和财物、以及神灵护法，像灰尘一样没有剩余，然后念诵猛咒和洛智巴拉的回遮。也做狮面空行母的回遮等。然后，观想业力者像军队胜利一样，发出哈哈嘿嘿的声音返回，融入前面的本尊。观想清楚坛城外围的保护轮，坚定地认为损害者不会再进来，敲打朵玛和鼓来镇压剩余的魔障。 ༈ 后行仪轨中，观想获得圆满的殊胜成就及其支分，以及获得成就的广大观想。自己幻化的供养天女，要广做供养、赞颂和酬谢。对于所犯的错误，要真心实意地进行四力忏悔，念诵百字明。发愿直到菩提之间，都不离开护法，依止而进入殊胜的佛陀事业。祈请前方的本尊坛城的智慧尊安住于所依物上。将誓言尊收回自己的心间。自生本尊

【英语翻译】
Meditate on becoming the wheel of ga, rotating from the upper right to the lower left, cutting into sesame-seed-sized pieces, transforming into a mountain of flesh, an ocean of blood, and a beach of bones. Visualize that blessed nectar is offered to the retinue of the protective deity MaMgön with joy. At each interval of the urging of the father and mother deities, offer by adding the mantra 'kha hi' to the curse mantra. Similarly, alternately add each of the fierce visualizations arising from the sound of the cymbals with each urging. In the intervals of the music, first offer Om E Ah Ra Li. To bless the torma after the killing visualization, sprinkle nectar. Recite the three seed syllables, etc. ༈ During the clearing of the path, meditate on leaving great path marks on the body, speech, and mind of the enemy. ༈ At the time of fierce urging, visualize yourself as being in a wrathful state like Gönchikma, and the visualized deity in front as being extremely wrathful. When throwing the torma, visualize that from the visualized deity in front, whom you have urged, emanates the Lord of Action, Marungpa Dorje Pala, a being whose body is made of diamond, holding in his right hand a red-hot iron hook knife, or transformed into a collection of poison, weapons, and diseases, going instantly like a shooting star. Visualize that it strikes the enemy, people, wealth, and the deities and protectors, leaving nothing remaining like dust particles, and then recite the fierce mantras and the reversal of Lodrö Pala. Also perform the reversal of the Lion-faced Dakini, etc. Then, visualize the karmic practitioners returning like an army victorious, proclaiming the sounds of Haha Hihi, and dissolving into the visualized deity in front. Meditate firmly on the certainty that the harming influences will not return, as the protective wheel around the outside of the mandala is clear, and suppress the remaining obstacles by striking the torma and drum. ༈ In the subsequent ritual, visualize the attainment of the supreme accomplishment and its branches, and the vast visualization of obtaining accomplishments. The offering goddesses you emanate should extensively make offerings, praises, and gratitude. For the faults committed, sincerely perform the confession of the four powers and recite the hundred-syllable mantra. Make the aspiration to not be separated from the Dharma protectors until enlightenment, relying on them to enter into the supreme activity of the Buddhas. Request the wisdom beings of the mandala of the deity in front to reside on the support. Gather the samaya beings into your heart. The self-generation deity

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཡལ་བའི་གཉུག་མ་སྐྱོངས་ཤིང་མཐར་ཁྲོ་བོ་གཅེར་བུ་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པ་ཞིག་ཏུ་ལོངས་ཏེ་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་བར་བྱ་ཞིང་མཐར་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བེར་ཅན་གྱི་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་གསལ་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་དོར། ཤུགས་བསྟན་གོ་དཀའ་བ་དང་། མན་ངག་གནད་ཆེ་བ་རྣམས་རྒྱུན་ཁྱེར་དུས་གཏོར་ལ་གང་དགོས་མ་སྦས་པ་ཞལ་སྦྱོར་བདག་བསྒོམ་ལྟར་ཉུང་ངུར་བཀོད་པའི་ཉེས་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་
ཀར་བསྟན་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །བསྒྲུབ་པའི་དབང་གིས་མཆོག་བསྒྲུབ་དང་། བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་བ་སོགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་མཉན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སི་ཏུའི་མིང་ཅན་གྱིས། མཉན་པ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་གདམས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དམ་མེད་ལ་གསང་རྒྱ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
སྲུང་འཁོར་གྱི་ཡིག་ཆུང་།

【汉语翻译】
复将外器内情及所依能依等全部收摄于吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其亦守护消逝之根本，最终化为双手持钺刀颅碗之忿怒裸身像，以如幻之显有行持无量事业，最终作广大回向发愿。如是舍弃贝灿派之正行法中明显之观想，隐示难以理解者，以及甚深口诀，凡常修时轮朵玛所需皆无隐瞒，如口授自生本尊观般略摄，所积罪障于誓言者之海前忏悔，愿善业令噶丹（寺庙名）极度兴盛。以修持力，成办殊胜成就，及诛杀教敌等口诀如海，当从上师处听闻。如是名为司徒者所说。此为付嘱于年巴祖古仁波切之法，无誓言者保密。༈ །།所需受用虽圆满亦未积聚，欲妙眷属虽众多亦未贪执，三学藏及智慧之宝库，置于舍弃与诵读之心间。此亦由佐钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞者，于一小憩时在空行洞所书，愿善妙增长。།།萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वमङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）。།།
护轮之小文。

【英语翻译】
Again, all external vessels, internal sentiments, and that which is relied upon and that which relies, are gathered into Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It also protects the root of what vanishes, and ultimately transforms into a naked wrathful form with two hands holding a curved knife and skull cup, accomplishing limitless activities with the conduct of illusory appearances, and finally making extensive dedication and aspiration. Thus, abandoning the clear visualizations of the actual teachings of the Berchan tradition, the implicit and difficult to understand, and the essential oral instructions, without concealing what is needed for the constant practice of the Torma of Time, briefly summarized like the self-generation visualization of oral instruction, confessing the accumulated faults before the ocean of oath-breakers, may the virtue cause Kardan (monastery name) to blaze exceedingly. By the power of practice, accomplishing supreme attainments, and the oral instructions such as killing the enemies of the doctrine, which are like an ocean, should be heard from the Lama. Thus spoke the one named Situ. This is the Dharma to be entrusted to Nyenpa Tulku Rinpoche, keep secret from those without vows. ༈ །།Although the desired enjoyments are complete, they are not accumulated, and although there are many desirable retinues, they are not clung to. The treasury of the three trainings and the wisdom of the scriptures is placed in the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Pandit Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in the Empty Sky Cave during a short break, may goodness and prosperity increase. Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वमङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥).
A small text on the protection wheel.

============================================================

